اشتباهات رایج در مذاکرات تجاری بین‌المللی

 

کارشناس وبینار:

دکتر رحیم محترم

مدرس دانشگاه، مشاور بازرگانی و مولف

دکترای مدیریت بازاریابی از دانشگاه تهران

 

 

تاریخ و محل اجرا: ٢٥ خرداد ١٣٩٦

 

"کارها و مواردی که قبل از ورود به یک بازار خارجی باید انجام داد چیست و چه اشتباهاتی ممکن است در این مقطع روی دهد؟"

پاسخ:

"عرض سلام و خسته نباشيد خدمت استاد رحيم محترم،
سوال اول: در مذاكرات تجاری با كشورهایی همچون روسیه در حوزه صنايع دستی رعايت چه نكاتی می‌تواند در نتيجه مذاكرات تاثيرگذار باشد؟ بطور كلی آيا روس‌ها متد خاص مذاكراتی دارند؟
سوال دوم: نكات مربوط به مذاكرات صنايع دستی را بيان بفرماييد.
سپاسگزارم."

پاسخ:

"با تشكر از ترتيب دادن وبينار فوق‌العاده امشب.
لطفا از كارشناس محترم سوال بفرماييد: قشر مديران جوان بين ٢٥ تا ٣٥ سال كه در مذاكرات تجاری نقش اصلی را دارند، برای اينكه طرف مذاكره احساس نکند میهمان او كم‌تجربه است و به طرف مقابل ‌اهميت کمتری ندهد، چه تكنيك‌هایی را پيشنهاد دارند؟
با سپاس."

پاسخ:

"باسلام و خسته نباشید و تشکر از ایجاد این مجله بسیار موثر و خوب. بنده بویری هستم مدیر یک شرکت بسته‌بندی محصولات غذایی که در حال راه اندازی است. با توجه به موضوعات مطرح شده در وبینار امشب، سوالی در خصوص موضوع بدگویی نکردن از کشور و یا جامعه‌ای که در آن هستیم دارم: همانطور که میدانید دریافت ارز از خارج از کشور باتوجه به تحریم‌های موجود کمی دشوار است و باید از شرکت‌های واسط و یا صرافی‌ها با نام‌های دیگر استفاده کرد. این موضوع را چگونه به طرف مقابل خود توضیح دهیم که دچار سردرگمی و یا تردید در همکاری با ما نشود؟
باتشکر از شما"

پاسخ:

"سلام و عرض ادب خدمت دكتر،
راجع به بحث تخفيف گرفتن از كشورهای خارجی چه تكنيك‌هایی را بايد به كار ببريم؟"

پاسخ:

"ضمن احترام، در خصوص ترجمه در مذاکرات باید عرض نمایم که بنظر من اگر شما بعنوان یک مدیر بازرگانی خارجی یا مدیر عامل و فرد مذاکره کننده با طرف خارجی، به زبان انگلیسی مسلط باشید بسیار خوب، مفید و سازنده خواهد بود، ولی الزام‌آور نمی‌باشد. اگر ما یک مدیر با اخلاق حرفه‌ای و با دانش مذاکره داشته باشیم که بتواند خوب و با احترام متقابل حرف زده و منافع شرکت و سازمان را در همه زمینه‌ها حفظ نماید ولی از مترجم استفاده نکند، مشکلی ندارد. مدیر کافیست که بطور کلی و اصولی به زبان انگلیسی آشنا باشد تا متوجه بشود که مترجم در چارچوب نظرات وی، در قالب شیک و گرامر و دستور زبان انگلیسی مطلب مورد نظر وی را منتقل نموده است.
و حتماً یک مدیر فهیم شرکت و سازمان، یک مترجم عالی و معتمد و صالح برای مذاکرات انتخاب خواهد نمود.
با تشکر."

"بنظرم که باید از افراد خبره برای مذاکره استفاده کرد و از افراد جوان باید بعنوان جانشین‌پروری از طریق حضور در جلسه (بدون دخالت و اظهارنظر در روند مذاکره) برای کسب تجربه استفاده نمود؛ بخصوص در مذاکره با کشورهای بزرگ مثل چین، روسیه، اتحادیه اروپا و.... ضمن احترام به قشر جوان و تحصیلکرده، دوست دارم که نظر استاد و سایر دوستان را بدانم.
من فکر می‌کنم که دوستان باید حداقل ٥ سال بعنوان دستیار رئیس تیم مذاکره کننده و...، از جمله در زمینه‌های اجرایی کار کرده باشند تا بتوانند راساً بعنوان رئیس تیم مذاکره و رئیس هیأت اعزامی مسئولیت بگیرند.
از استاد می‌خواهم در این زمینه نیز نظر بدهند."

پاسخ:

"سلام. با عرض تشکر بابت موضوعات مفیدی که عرض کردید. سوال بنده اینکه در مذاکره باید چه وسایلی همراه خود داشته باشیم؟"

پاسخ:

 

 

 

تمام حقوق این وبسایت متعلق به پایگاه خبری واردات و صادرات است.